Notas de Loc
Alooou! Chegou o momento.
Aquele sentimento de felicidade e tristeza de quem acaba um projeto. Mas não vim aqui falar dos meus sentimentos, terapia tai pra isso, não é mesmo?
Propeller Rat é um jogo maneiro demais. Sério mesmo, não tinha jogado e na minha primeira sentada pra dar uma olhada no que é o jogo eu literalmente não parei de jogar, até chegar no último mundo. Muito foda!
Mas vamos a localização/tradução dessa bagaça...
No quesito técnico, assim como no King's Dungeon, para as fases (pois é, dessa vez resolvi chamar de fases) também foi usado o ldtk e de lá que puxava o nome delas. Então a alteração nos nomes foi direto no programa. Também o texto do primeiro level é um objeto dentro do ldtk mesmo, então eu troquei a string lá mesmo. A única coisa que eu tive que mudar foi criar uma segunda embaixo pra frase caber em duas linhas, já que não tinha uma quebra automática, e pro texto na ficar cortado com a parede.
Fora isso os planetas, diálogos e a introdução, tudo no código. Foi bom que tava tudo organizadinho lá. Fácil de achar e bem todos esses projetos como o SquidGod disponibiliza via GitHub tem um arquivo readme muito bom, que tem o mapa do projeto. Super útil.
Tiveram só duas imagens pra mexer mesmo, e acho que agora tô mais focado na inclusão das letras e fontes etc...
Ok, mas a localização em si. Comecei pelo nome do personagem. lil' dipper que é o little dipper parte da constelação Ursa Menor ou ás vezes até o nome que chamam a Ursa Menor. Até tinha uma tradução em português que poderia pensar pra isso, mas não combinava. E na verdade meu cérebro foi pra outro lado. Já que é um ratinho, a primeira ideia foi talvez fazer uma brincadeira com o ratinho da tv, xaropinho, etc. Mas eu gostei da ideia de manter uma referencia as estrelas e constelações. Ai me veio o cruzeiro do sul que a gente vê do hemisfério sul, e dai o lil' virou inho: cruzeirinho. Me pareceu uma boa solução pra localização, fiquei feliz e com essa decisão me ajudou a manter o tom para localizar o resto do jogo, planetas, fases etc...
Na introdução foi divertido brincar pra encaixar a sigla ROEDOR realizando aquele momento Turma do Bairro. E no fim resolvi deixar o nome do motor "Faster Than Light", porque me pareceu mais legal manter o inglês para esse nome específico.
Dos planetas só o primeiro que eu deixei igual pq não fazia sentido mudar. E os outros fui adaptando no que fazia sentido na minha cabeça que ainda mantinham referencia ao original. Acho que o que mais vale a pena falar é a escolha pra Chaviscoito: chave+biscoito. No original é chipkey, que seria a batata chips + key (chave). Mas como o dialogo que acompanha faz uma brincadeira entre cultura americana (chip) e britânica (crisp), achei mais legal adaptar para a eterna discussão bolacha e biscoito. e por isso, paulista que sou: bolachave e não chaviscoito.
Pro nome das fases, foi uma coisa de ver o formato ou no que acontece e várias foi uma tradução direta mesmo, porque cabia. Algumas que foi mais uma adaptação aqui e ali. E no fim só tive que alterar uma ou duas da minha ideia inicial pois não cabia. Mas foi bem mais simples. Sem também ficar quebrando a cabeça demais.
Também teve umas coisas do menu do playdate que não leva o acento e não botei o ponto final nas abreviações porque não cabia. E meio que nessas eu terminei. Fiz um sanity test passando por tudo, aproveitando pra mudar no código tirando as colisões, assim ficou mais fácil de passar por tudo. Umas últimas ajeitadas nos textos que precisavam adaptar pra caber nas linhas.
E nesse resolvi voltar a fazer o subtítulo estilo filme da sessão da tarde.
ratinho rodopio, em minúscula porque o original é em minúscula. Fica essa aliteração do r, bum. Fe-Show!
E quando mal percebi só tava jogando o jogo mesmo, tentando bater meus recordes etc...
A única coisa que eu notei são que os leaderboards não funcionam, que sim resolvi deixar em inglês porque acho mais gamer que ranking ou classificação e também no mundo das speedruns sinto que leaderboard é mais normalizado. Mas como o Squid me confirmou que só funciona mesmo na versão do Catálogo do Playdate Eu resolvi deixar assim mesmo. Até pensei em colocar uma mensagem lá, mas ah já tava tudo feito então pronto. Depende do que SquidGod me responder. Porque no fim das contas é o jogo dele, e funcionalidade em si.
Mas o meu trabalho aqui está terminado. Fiquei bem feliz de esses terem sido meus primeiros projetos para caminhar nessa jornada de localização por conta própria. Bem feliz com o resultado e principalmente com os aprendizados tanto para localizações futuras quanto meus próprios games.
Mas por agora é isso! Se quiser me chamar pra alguma tradução, localização ou projeto só me dar um toque. estamos ai!
---
Qualquer comentário, sugestões, perguntas etc. Só mandar um alô: marcelo.terreiro@gmail.com
amor
mama
Propeller Rat - Ratinho Rodopio
Brazilian Portuguese Localization / Localização em Português BR
Status | Released |
Category | Other |
Author | mamaloc |
Tags | localisation, localizacao, localization, Playdate, ptbr |
More posts
- Loc Notes84 days ago
Leave a comment
Log in with itch.io to leave a comment.