Notas de Loc


Cheguei no Core Fault! O penúltimo jogo da leva. Outro jogo que estava na curiosidade para jogar e por ser uma parceira entre SquidGod e davemakes. A arte é muito bacana e também recomendo muito o video do devlog que é bem legal! Vale a pen conferir se você também curte processos.

Inclusive esse vídeo me ajudou no sentido de documentação e um das minhas decisões para esse jogo. Resolvi não traduzir Core, pois como fica claro é o nome do recurso em si. E isso até onde eu já trabalhei é algo que depende, as vezes se traduz as vezes não. E nesse caso resolvi deixar. Até porque também é do nome do jogo. Que no fim eu resolvi também dessa vez não tentar traduzir um subtítulo. Achei o nome bem único e como não tinha uma tela de título tão presente como nos outros e mais como um backdrop, não quis quebrar muito a cabeça.

Aí tinham alguns fatores, traduzir ou não Core, manter esse duplo sentido de núcleo com o nome do recurso (e honestamente não gostei da ideia de traduzir como núcleo). E o titulo de Core Fault, falha no núcleo/ o fato que você vai criando essas falhas/fendas no planeta e mineirando os Cores... A princípio minha idéia era de ser Falha no Núcleo ou o Núcleo da Falha. Mas não me agradou honestamente, achei que dessa vez iria deixar o só o original mesmo. Ainda me veio a idéia de Pane no Sistema (alô fãs de pitty), mas não combina muito com o jogo em si.

Com essa decisão (que me consumiu mais tempo por motivos de cérebro indeciso), fui ao jogo.

Primeiro aquela familiarização básica do jogo e o que seria a tradução, entender os powerups e as armas. E novamente o fato do vídeo ajudou bastante. Até porque também é falado da história conceitual, que não é algo que aparece ou é necessária para o game play, mas ajuda na escolha de como traduzir.

Gostei muito do jogo. Esses survivals comigo tem vezes que eu não gosto nada, mas me diverti bastante com esse. e também com o fato de ter um tempo e ser finito de alguma maneira. E sim a arte me levou ainda mais pra dentro.

Ai foi separar o que vinha do código e o que seria imagem. De novo não tinha muitas imagens, algumas aqui e ali, o que me deixou mais feliz. E usando aquele site maroto pra editar as fontes e colocar as letras acentuadas.

A princípio fui no código e traduzi meio que livremente, sem pensar em espaços e overlaps pra ver o que quebrava e o que cabia.

Foi muito bom ter feito isso pra entender os limites e o que mudar e porque.
Na tela inicial fiz uma mini alteração no código para reposicionar o x e y dos textos pra não dar problema de overlap com a imagem, e caber tanto o título da Interface quanto as informações que aparecem no centro.
Eu gosto muito dessa vantagem de saber mexer no código e poder fazer essas mini alterações pra caber mais fácil. Mas ainda me mantendo nos limites do que cabe.

Na parte da Oficina foi entender o que dos títulos e descrições também aparecem ao longo do jogo nos entre áreas, resultados e troca de equipamento. Para entender a restrição do tamanho. Ali não precisei mudar muita coisa da minha tradução inicial. Mas algumas coisinhas aqui e ali e também alterações para manter a consistência entre os items. Foi bom ter jogado, pra poder fazer sentido do que cada coisa influenciava e como cada arma funcionava. E algumas licensas poéticas tipo Pea Shooter virar Arminha de Feijão. Me lembrando daqueles dias de ir na casa do meu grande amigo Filipe da Rua Rumaica.

Naquela tela de resultados final foi onde eu resolvi deixar lvl e xp. Acho que quem é gamer entende e nem faz muita diferença. Sinto que é uma coisa muito de projeto e nesse caso não tava fazendo diferença nenhuma, e menos uma imagem pra mexer. Também quis deixar lvl pois me ajudava no espaçamento no geral no jogo pros lvls das armas e upgrades. Engraçado que 'nv.' acabava ocupando mais espaço e pra por 'nv' achei que deixasse lvl mesmo.

Teve também aquela imagem do DIG que resolvi por como CAVAR e tive que alterar um pouco mais da imagem do que gostaria. O melhor seria alguma palavra com 3 letras, mas não gostei de nada que me apareceu. O infinitivo aqui é o que cabia melhor. Até pensei em deixar como DIG, mas nesse caso achei que a tradução cabia melhor.

Mas ah, foi isso aí. Sem muito truque ou segredo. Me diverti bastante jogando e testando. Nem precisei roubar muito no fim. Só me dei um nível absurdo de Cores mexendo no arquivo data do playdate, pra comprar todas as melhorias possíveis e ir testando com isso. E enfim um último sanity check só pra ter certeza. Foi bom porque tinha um mini erro de concordância ali que me doeu no coração.

Ah tem um erro de concordância sim, que é no primeiro level de Perfuração que está "1 inimigos". Resolvi deixar porque no inglês também está esse erro. Como regra pessoal eu tento evitar usar (s), ainda mais porque dai pra frente é só plural mesmo. Mas também como regra pessoal se no source tá assim eu também deixou. Não acho que muda o entendimento ou atrapalha em nada, então tá ok. Mas sim é um erro eu sei. Esse tipo de coisa te irrita ou tanto faz?

E mais um jogo concluído. Dá um aperto no coração agora saber que o próximo é o último. Mas estou feliz de ter embarcado nesse projeto pessoal e estar realizando finalmente!

Até a próxima!

---

Qualquer comentário, sugestões, perguntas etc. Só mandar um alô: marcelo.terreiro@gmail.com

amor
mama

Leave a comment

Log in with itch.io to leave a comment.