Notas de Loc


Aqui estou de volta pra mais um jogo de playdate.

Animado por ser agora o primeiro não SquidGame. Como estou começando a tentar ser mais freela na vida, perdi um pouco o medo e botei no fórum do playdate se alguém gostaria de uma localização do jogo.

Daí apareceu o Raphaël Calabro com seu jogo Poker Poker Magic. Não conhecia o jogo mas a princípio já gostei por muitos motivos. Primeiro porque o jogo já estava em 3 línguas (EN, FR e JP), depois porque basicamente era traduzir diálogos e alguns poucos textos gráficos. Os diálogos em si não precisava se preocupar com overlap nem cut off, então foi bem legal por isso.

Fora o jogo em si me lembrou meus tempos de ficar jogando Dr. Robotnik's Mean Bean Machine por horas a fio no emulador. Um jogo bem divertido, usando pôquer, mágica e uma progressão que involve uma história de pano de fundo que é contada em diversos pontos de vista.

Também foi um projeto que me lembrou um pouco o trabalho pela empresa que eu fazia, mas com a liberdade de me organizar do jeito que eu quisesse e ter a linha direta com o dev. Foi ótimo.

Mesmo sem eu pedir quando ele me mandou os arquivos dos diálogos e nomes dos personagens, também me mandou um arquivo de familiarização dos personagens com nomes, pequenas explicações de referencias e pronomes. Foi perfeito.

Ele me mandou uma versão do jogo que eu não pude ver porque meu playdate ainda não chegou, mas então ao invés de pedir uma build eu meio que fiz uma tradução direta dos text files.

O que não foi super fora de contexto, e foi bom pra fazer uma primeira passada nos diálogos e entender a história.

Ai fui tentando criar um padrão na minha cabeça pra cada personagem, Caroline e Ceres mais informal. Crocoford mais formal, Clóvis também não tão informal assim pelas suas roupas. E por ai vai. foi interessante brincar com isso. E ver como os diálogos iam fluindo e o que se repetia em cada cena de pontos de vista opostos, etc...

Por exemplo brincar com escrever truques ou mágicas ou truques de mágica, porque no final significa a mesma coisa, mas fica legal pra evitar repetições e também acaba dando um tom pras falas.
Quando Crocoford fala em slight of hand em alguns momentos escolhi prestidigitação, porque ando jogando baldur's gate 3 em ptbr e porque fica com um ar mais de professor, mas não necessariamente mantive isso em todo lugar.
E várias desses ajeites aqui e ali, que fui fazendo e refazendo de acordo com o quanto fazia mais sentido pra mim.

Também pro El Joker pela tradução ser em pt, quando ele fala uma palavra em espanhol e vamos nas outras línguas pra nossa tive que mudar as palavras pra de fato ficar com aquele sotaque portunhol/castelhano. Já que deixar amigo ou vamos não daria a mesma ideia.

Também foi engraçado, porque acabei adaptando um pouco umas referências à chapeuzinho vermelho. Acho que como ele é francês, em vez de levar doces ela leva bolo e um pote de manteiga.

Tem uma referência ao Gandalf "You Shall Not Pass", que eu fui ver a cena do filme dublado pra copiar igualzinho (Você não vai passar), mas mantive o plural quando fazia sentido manter.

Na seção de aprenda a jogar, as mãos de pôquer acho que são comuns no brasil, mas resolvi tentar o mais traduzido possível por isso, trincas, quadras e sequência.

E umas piadas aqui e ali que tive que dar uma adaptada do original pra fazer mais sentido com a localização e minhas escolhas, coisa normal para manter a consistência do que eu estava criando.

Foi muito bom também ter acesso a todas as línguas pra poder também manter a consistência entre elas. E ver o que valia no japonês, francês, inglês... Isso ajuda muito. Não que eu fiquei olhando tudo em todas as línguas, mas pra coisas pontuais e tirar certas dúvidas foi ótimo.  

E teve também o nome dos personagens que foi divertido. Alguns mantive o mais direto pro português/pela referência ou igual mesmo pois não fazia muito sentido mudar me baseando no tratamento de todas as línguas: Caroline, Ceres, Clóvis, Melusina, Baguete Mágica, Paguro, Crocoford, Pierrot, Shuffle, Prince, El Joker. Oreia ficou assim porque eu gosto hahaha. Podia ter até copiado do FR Orelia, ou alguma outra variação que tivesse essa brincadeira direta com orelha mas eu gosto de oreia. Plumabela ficou assim porque achei mais legal fazer uma versão do francês (Belleplume), também achei o nome mais sonoro das versões que eu tinha pensado. O tal do Passaqui, ficou assim porque pra fazer a referência direta ao francês ou a brincadeira do inglês(mistura de Husky com passkey) não tava ficando legal, como ele é um guia e esse nome desenrola legal pra falar achei Passaqui perfeito. O Pinherinho pois os nomes todos tinham uma referência a pinheiro, eu até pensei em brincar com pinheiro ser o sobrenome dele, mas achei pinheirinho mais estilo. E também fica essa referência à desocupação do Pinheirinho para que não seja esquecida.
A Cavala foi o que eu mais fiquei mudando, porque também tinha que fazer sentido com uma piada no diálogo mais pra frente entre o Prince e a Caroline. Assim como a Oreia, todos os nomes significavam cavalo no seu idioma original, Mas em português tem esse problema do gênero da palavra. Eu tentei manter Cavalo e égua não ficava legal, mas com Cavala deu mais certo. Apesar de outros sentido de chamar alguém de cavala, achei melhor do que de égua. E usei essa coisa na piada.
E por fim a Garouge, que na verdade eu achei um nome ótimo (Garou+rouge) mas resolvi traduzir no fim pra tentar fazer mais sentido em português. Então pra tentar fazer uma referência à chapeuzinho vermelho mas ter uma palavra que lembra lobo lobelinha vermelha, e também fica fofinho já que ela é uma criança com um nome de flor.

Nesse meio tempo de terminar o primeiro tratamento e enviar pro Daeke. Ele me devolveu uma build do jogo que eu consegui usar no simulador. E agora sim, podendo ver a tradução no contexto pude olhar mais afundo e fazer melhores alterações mas já tendo um texto inicial em ptbr. Perfeito pra mim, realmente fazendo meu próprio LQA.

Fora isso também me confirmou os textos adicionais fora dos diálogos pra serem traduzidos e após isso me mandou uma nova build e também um save que eu consegui passar por todos os diálogos pra fazer um último pente-fino e sanity check, com tudo.

Nos textos de UI e gráficos, tive que fazer algumas pequenas alterações pra evitar overlaps e ai manter a consistência no que aparece e aonde. E por isso algumas escolhas como "Jogo 1" ao invés de "Jogo Salvo 1", Placar, "+20.000 pontos" e alguns nomes das aulas.
Nada que muda o entendimento ou quebra muito o jogo, mais a título de registro de mudança.

O Score Attack resolvi manter em inglês pela consistência nas outras línguas e porque como é um ranking online independente do idioma selecionado e fica Score Attack do catálogo do Playdate, faz mais sentido deixar assim pra unificar. Mas não até pensei em algo como modo arcade, ou que nem é no steam: pontos, pontos, pontos!

E foi isso, com os últimos testes feitos trabalho terminado. Apesar de ainda poder mudar mais, sinto que comecei a entrar com a cabeça naquela coisa de duvidar cada escolha e vírgula. E no fim das contas as coisas podem ser ditas de diferentes formas então não existe necessariamente um único jeito de fazer. Mas do jeito que está fiquei muito feliz com o resultado final. E mal posso esperar meu playdate chegar essa semana pra poder jogar no amarelinho.

O trabalho foi ótimo e a comunicação direta com o Dev foi muito boa e eficaz. Nenhuma saudades do trabalho em jogos grandes com tanta burocracia e intermediários. Também pelo Raphaël ser muito gente boa, ajudou a fazer tudo mais simples hehe.

E é isso, mais um projeto pra esse portifólio e agora sigo procurando mais coisas pra fazer e aproveitar o tempo sem projetos para seguir fazendo meus joguinhos! Em breve num a página só pra eles.

---

Qualquer comentário, sugestões, perguntas etc. Só mandar um alô: marcelo.terreiro@gmail.com

amor
mama

Leave a comment

Log in with itch.io to leave a comment.